Duyguları, düşünceleri, olayları söz veya yazı ile güzel ve etkili bir biçimde anlatma sanatına edebiyat denir.
Edebi/Sanatsal tercümeler; makale, resim, şiir, roman, hikaye, öykü, felsefi, tarih, turizm, sanat tarihi, sanatsal içerikli sergi ve toplantılar, ülkesel ve yöresel arkeoloji ve sanata ilişkin tanıtımlar, gazete, dergi, kitap, katalog, broşür, tiyatro, piyes, film senaryoları ve benzeri edebi metinlerin yazılı çevirisini kapsar.
Edebi/Sanatsal tercümeler, tüm çeviri alanları arasında en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen bir tercüme dalıdır. Bu yüzden tercüme alanları içinde en zor olanı edebi tercümelerdir, diyebiliriz.
Ayrı bir uzmanlık, deneyim ve hatta yetenek gerektiren bu tercüme alanında sadece içeriğin aynı şekilde tercümesi yeterli değildir; metnin içerisinde bulunan duygu, düşünce, fikir gibi unsurların da tercüme edilirken ruhunu yitirmeden okuyuculara aktarılması gerekmektedir. Gerçek bir edebi çeviri, sanatçının o eseri yazarken duyduğu heyecanı yaşayarak, onun içinden geçtiği üzüntü veya sevinç duygularından geçerek aynı hava içinde tekrar yazılması ile gerçekleşir.
Edebi eserlerin çevirisinde gereken titizlik ve disiplinin farkında olan Erba Tercüme, edebi alanda uzmanlaşmış tercüman kadrosuyla duygularınızı en iyi şekilde aktarmanıza yardımcı olacaktır.